Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Define Word

  • 1 define

    define [dɪˊfaɪn] v
    1) определя́ть, дава́ть (то́чное) определе́ние;

    to define a word определи́ть сло́во

    2) дава́ть характери́стику
    3) оче́рчивать, обознача́ть ( границы)

    Англо-русский словарь Мюллера > define

  • 2 define

    [dɪ'faɪn]
    гл.
    1) ( define as) определять ( значение слова), давать определение (какому-л. понятию)

    In the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays. — По соглашению между профсоюзом и работодателями в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и праздничные дни.

    You can define the word "difficult" as "not easy." — Значение слова "трудный" можно определить как "не являющийся лёгким"

    2) информ. задать ( процедуру); определить, описать ( переменную)
    3) очерчивать, ограничивать, устанавливать границы
    Syn:
    4) характеризовать; определять, устанавливать

    to define smb.'s powers — определить чьи-л. полномочия

    The duties and responsibilities of the governing board are clearly defined in an official document. — Обязанности административного совета чётко определены в официальном документе.

    5) характеризовать; составлять отличительное свойство

    People define themselves by the choices they make. — Решение, которое принимает человек, говорит о его характере.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > define

  • 3 define

    dɪˈfaɪn гл.
    1) а) определять, давать определение (as) In the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays. ≈ По соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам. sharply defineed б) линг. определять значение слова You can define the word 'difficult' as 'not easy.' ≈ Слово "трудный" можно определить как "не являющийся легким" в) компьют. задать( процедуру) ;
    определить, описать (переменную)
    2) а) определять границы, разграничивать rigidly defined property linesстрого определенные границы собственности sharply defined against a light backgroundчетко очерченный на светлом фоне Syn: demarcate б) делать четким, ясным, понятным
    3) характеризовать, давать характеристику People define themselves by the choices they make. ≈ Люди характеризуются тем, какие выборы они делают. Syn: characterize, distinguish определять, давать (точное) определение - to * a term определить термин характеризовать;
    определять, устанавливать - to * one's position определить /высказать/ свое отношение - to * a problem формулировать задачу - to * smb.'s duties очертить /установить/ круг чьих-л. обязанностей - the powers of a judge are *d by law обязанности /полномочия/ судьи устанавливаются /определяются/ законом характеризовать;
    составлять отличительное свойство - the properties that * this species are... отличительными особенностями этого( биологического) вида являются... очерчивать, ограничивать, устанавливать границы - to * the boundary between two countries установить границу между двумя странами - three joined buildings *d a courtyard три соединенных друг с другом здания образовывали внутренний двор выделять, делать рельефным - the tree was *d against the sky дерево вырисовывалось на фоне неба задавать( величину) define давать определение ~ давать характеристику ~ задавать ~ определить ~ определять, давать определение ~ определять ~ очерчивать, обозначать ~ очерчивать ~ устанавливать границы ~ устанавливать значение (слова и т. п.) ~ характеризовать ~ the framework of определять рамки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > define

  • 4 define a word

    Универсальный англо-русский словарь > define a word

  • 5 define a word

    Новый англо-русский словарь > define a word

  • 6 broad (impolite slang word for a woman)

    Сленг: тёлка (Man, look at those two broads. They are smokin. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=broad)

    Универсальный англо-русский словарь > broad (impolite slang word for a woman)

  • 7 DW

    1) Авиация: Dahlewitz
    2) Морской термин: ДВТ, дедвейт, dwt, deadweight, водоизмещение
    3) Американизм: Disaster Warning
    6) Шутливое выражение: Disk Wars
    7) Ветеринария: Dastardly Whelp
    8) Грубое выражение: Dirty Whore
    9) Металлургия: die welding
    10) Сокращение: Deep Water (mine-detection), dishwasher, double weight, dumbwaiter
    11) Физиология: Doing Well
    12) Вычислительная техника: информационное хранилище, слово данных
    13) Нефть: drill water
    14) Фирменный знак: Dwyer Instruments
    15) Экология: Domestic And Wildlife
    16) СМИ: Deutsche Welle
    17) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: drawworks
    18) Сетевые технологии: data warehouse, data word
    19) Полимеры: drain and waste pipes
    20) Программирование: Declare Word, Define Word
    21) Сахалин Ю: waste condensate
    22) Макаров: deionized water
    23) Расширение файла: Data Warehousing
    24) SAP.тех. хранилище данных
    26) Каспий: deep water
    27) Общественная организация: Defenders Of Wildlife
    28) Должность: Deputy Warden
    29) Чат: Don't Walk, Don't Worry
    30) Правительство: Detroit - Windsor
    31) AMEX. Drew Industries, Inc.

    Универсальный англо-русский словарь > DW

  • 8 dw

    1) Авиация: Dahlewitz
    2) Морской термин: ДВТ, дедвейт, dwt, deadweight, водоизмещение
    3) Американизм: Disaster Warning
    6) Шутливое выражение: Disk Wars
    7) Ветеринария: Dastardly Whelp
    8) Грубое выражение: Dirty Whore
    9) Металлургия: die welding
    10) Сокращение: Deep Water (mine-detection), dishwasher, double weight, dumbwaiter
    11) Физиология: Doing Well
    12) Вычислительная техника: информационное хранилище, слово данных
    13) Нефть: drill water
    14) Фирменный знак: Dwyer Instruments
    15) Экология: Domestic And Wildlife
    16) СМИ: Deutsche Welle
    17) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: drawworks
    18) Сетевые технологии: data warehouse, data word
    19) Полимеры: drain and waste pipes
    20) Программирование: Declare Word, Define Word
    21) Сахалин Ю: waste condensate
    22) Макаров: deionized water
    23) Расширение файла: Data Warehousing
    24) SAP.тех. хранилище данных
    26) Каспий: deep water
    27) Общественная организация: Defenders Of Wildlife
    28) Должность: Deputy Warden
    29) Чат: Don't Walk, Don't Worry
    30) Правительство: Detroit - Windsor
    31) AMEX. Drew Industries, Inc.

    Универсальный англо-русский словарь > dw

  • 9 address

    1) адресовать

    2) адресный
    3) код адреса
    4) обращение
    absolute address
    address assignment
    address bus
    address capacity
    address code
    address counter
    address decoder
    address driver
    address line
    address modification
    address name
    address register
    address stack
    address substitution
    address wire
    auxiliary address
    block address
    decode address
    define address
    degenerate address
    develop address
    direct address
    dummy address
    execution address
    final address
    fixed address
    floating address
    generated address
    immediate address
    indirect address
    instruction address
    jump address
    key word address
    leading address
    next-instruction address
    number address
    operand address
    operation address
    pointer address
    present address
    program address
    reference address
    relative address
    relocatable address
    relocation address
    result address
    return address
    select address
    specify address
    start address
    symbolic address
    translate address
    unload address
    virtual address
    word address
    zero address

    address part of instructionадресная часть команды


    address within blockвнутренний адрес


    allot address toназначать адрес


    assign address toприсваивать адрес


    extract address fromизвлекать адрес из


    memory address registerрегистр адреса ячейки памяти


    number address codeкод адреса числа


    relative address codingкодирование относительно-адресное


    send address toзасылать адрес в

    Англо-русский технический словарь > address

  • 10 broad

    [brɔːd]
    2) Медицина: широкий доступ (при кесаревом сечении. Часто используется одно слово, выступающее в роли сложносочиненного русского аналога.)
    4) Американизм: девка
    6) Юридический термин: либеральный, широкий (напр. о толковании, правах, степени защиты и т. п.), широкий (например, о толковании, правах, степени защиты и т.п.)
    7) Геометрия: тупой (угол)
    8) Горное дело: (такой-то) ширины
    10) Кино: софит
    11) Лесоводство: доски шириной 30.5 см., рейки шириной 30. 5 см., токарный резец для обработки хвойной древесины
    13) Фонетика: открытый (о звуке)
    14) Сленг: гулящая, девушка, женщина лёгкого поведения, мужские плечи, плечи в мужском пальто, Девка, подруга, тёлка. (I wouldn't call it impolite. Impolite is 'bitch'. While 'Broad' is just slangy for girl.), (impolite slang word for a woman) тёлка (Man, look at those two broads. They are smokin. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=broad), молодая женщина, проститутка
    15) Экология: заводь, плёс (AD)

    Универсальный англо-русский словарь > broad

  • 11 craic

    Общая лексика: веселье (Irish word for fun/enjoyment that has been brought into the English language. usu. when mixed with alcohol and/or music), кутеж (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=craic)

    Универсальный англо-русский словарь > craic

  • 12 shotgun

    ['ʃɒtgʌn]
    2) Компьютерная техника: (connections) связывать/спаривать соединения в одно (напр.: широкополосное с модемным или два модемных в одно для увеличения скорости)
    3) Разговорное выражение: - (a word used to claim the right to sit in the front passenger seat of a car during a journey (АБ)
    8) Сленг: острая подливка, сводник, The front right seat of a car. (Shotgun is the best seat in a car because you have a dominant position and the best view without the responsibility of driving.), курить "паровозом" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shotgun), всеобщий, общий, трубка для вдувания марихуаны в рот другому курильщику, широкий, острый соус
    10) Американский английский: (house) жилой дом, узкий, прямоугольной формы с дверьми c двух сторон, напротив друг друга
    11) Оружейное производство: гладкостволка
    12) Табуированная лексика: пенис, половой член

    Универсальный англо-русский словарь > shotgun

  • 13 organic

    A set of standards that define what the word "organic" means and which growers and products are qualified to use it (New York Times)

    Syn:

    The English annotation is below. (English-Russian) > organic

  • 14 ka-tet

    сущ.; SK, DT
    Несколько жизней, соединенные судьбой. Люди, входящие в ка-тет обретали дополнительные способности, например телепатические, возникающие между членами ка-тета.

    “Here is what I believe. If I had not entered Jack Mort when I did, he still wouldn’t have pushed Jake that day. Not then. Why not? Ka-tet. Simply that. For the first time since the last of the friends with whom I set forth on this quest died, I have found myself once again at the center of ka-tet.” / “Quartet?” Eddie asked doubtfully. / The gunslinger shook his head. “Ka—the word you think of as ‘destiny,’ Eddie, although the actual meaning is much more complex and hard to define, as is almost always the case with words of the High Speech. And tet, which means a group of people with the same interests and goals. We three are a tet, for instance. Ka-tet, is the place where many lives are joined by fate.” — Послушайте-ка, что я думаю. Даже если бы я тогда не вошел в сознание Джека Морта, он все равно не толкнул бы Джейка в тот день. В тот день – нет. Почему? Ка-тет. Очень просто. Впервые с тех пор, как погиб последний из друзей, пустившихся со мной в это странствие, я вновь обнаружил себя в центре ка-тета. / – Квартета? – с сомнением переспросил Эдди. … Стрелок помотал головой. / – Ка – слово, толкуемое тобою, Эдди, в значении “судьба”, хотя подлинный его смысл куда более сложен и трудно поддается определению, как почти всегда бывает с Высоким Слогом. И тет, что означает круг людей с общими интересами и целями. Например, мы трое – тет. Ка-тет – место, где судьба, фатум, сводит воедино множество жизней. (ТБ 3)

    “YOU ARE KA-TET; ONE MADE FROM MANY. SO AM I. WHOSE KA-TET IS THE STRONGER IS SOMETHING WE MUST NOW PROVE.” — ВЫ – КА-ТЕТ ЕДИНСТВО ИЗ МНОЖЕСТВА. Я – ТОЖЕ. ТЕПЕРЬ НАМ ПРЕДСТОИТ ВЫЯСНИТЬ, КАКОЙ КА-ТЕТ СИЛЬНЕЕ. (слова Блейна, ТБ 4)

    The brave little ka-tet they had made that night at the graveyard was broken, three of its members jailed and with not long to live (if they even were still alive), the last member lost and confused, as crazy with terror as a bird in a barn. — Храбрый ка-тет, созданный ими на кладбище, канул в небытие: три его члена сидели за решеткой, и жить им оставалось недолго (если их уже не убили), четвертый, остававшийся на свободе, совсем потерял голову, обезумел от ужаса, как залетевшая в сарай птица. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ka-tet

  • 15 organic

    •• * Это слово представляет интерес – и создает трудности для переводчика – в сочетаниях organic food (первоначально – organicallygrown food) и organic farming. Например, в словаре АBBYY Lingvo предлагаются сомнительные варианты organic farming, produce – органическое земледелие, производство (явно неверно produce – производство. Правильно – продукция, продукты; в США этим словом обычно обозначаются фрукты и овощи).

    •• В США существуют федеральные нормативы, устанавливающие, в каких случаях правомерно использование этих наименований ( a set of standards that define what the word organic means and which growers and products are qualified to use it – New York Times). Cудя по появившимся в этой связи статьям, синоним этого слова – chemical-free, причем речь идет о продуктах, не только не содержащих химических добавок, но и выращенных без применения химических удобрений и пестицидов. ( Organic is the gold standard for chemical-free food – New York Times) Это, по-видимому, близко к нашему экологически чистый, однако в некоторых случаях для точности лучше сказать выращенный без применения химикатов. Перевод экологически чистый дается в Lingvo, однако в словосочетаниях иногда заменяется на здоровый или натуральный. Следует, однако, иметь в виду, что последнее слово имеет у нас другое значение ( натуральный бифштекс, т.е. из не рубленого мяса).

    English-Russian nonsystematic dictionary > organic

  • 16 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 17 explain

    1. v объяснять
    2. v оправдываться, давать объяснения
    3. v толковать, разъяснять
    4. v l
    5. v объясняться
    Синонимический ряд:
    1. decipher (verb) decipher; illuminate; reveal; untangle
    2. elucidate (verb) clarify; clear; construe; define; demonstrate; elucidate; enucleate; explicate; expound; illustrate; interpret; spell out
    3. justify (verb) account; account for; excuse; explain away; justify; rationalise; rationalize
    4. solve (verb) clear up; figure out; resolve; solve; unravel
    Антонимический ряд:
    cloud; complicate; confirm; confound; confuse; darken; involve; misinterpret; mystify; obscure; perplex

    English-Russian base dictionary > explain

См. также в других словарях:

  • Define — De*fine , v. t. [imp. & p. p. {Defined}; p. pr. & vb. n. {Defining}.] [OE. definer, usually, to end, to finish, F. d[ e]finir to define, L. definire to limit, define; de + finire to limit, end, finis boundary, limit, end. See {Final}, {Finish}.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Word wrap — or line wrap is the feature, supported by most text editors, word processors, and web browsers, of automatically replacing some of the blank spaces between words by line breaks, such that each line fits in the viewable window, allowing text to be …   Wikipedia

  • define — UK US /dɪˈfaɪn/ verb [T] ► to say what the meaning of something, especially a word, is: »Economists normally define a recession as two successive quarters of negative growth. ► to explain and state the meaning and exact limits of something: »a… …   Financial and business terms

  • define — [dē fīn′, difīn′] vt. defined, defining [ME diffinen < OFr definer & ML diffinire, both < L definire, to limit, define < de , from + finire, to set a limit to, bound: see FINISH] 1. a) to determine or set down the boundaries of b) to… …   English World dictionary

  • define — ► VERB 1) state or describe the exact nature or scope of. 2) give the meaning of (a word or phrase). 3) mark out the limits or outline of. DERIVATIVES definable adjective definer noun. ORIGIN Latin definire, from finire finish …   English terms dictionary

  • define */*/*/ — UK [dɪˈfaɪn] / US verb [transitive] Word forms define : present tense I/you/we/they define he/she/it defines present participle defining past tense defined past participle defined 1) to describe clearly and exactly what something is No one has… …   English dictionary

  • define — 01. For homework, please [define] the following expressions in your own words. 02. It can be quite difficult to clearly [define] abstract ideas such as love or friendship. 03. Moderate alcohol consumption is [defined] as no more than 2 drinks a… …   Grammatical examples in English

  • define — definable, adj. definability, n. definably, adv. definement, n. definer, n. /di fuyn /, v. defined, defining. v.t. 1. to state …   Universalium

  • define — /dI faIn/ verb (T) 1 to describe something correctly and thoroughly: the ability to define clients needs | define sth clearly/precisely: The powers of the President are clearly defined in the Constitution. 2 to explain exactly the meaning of a… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Word problem for groups — In mathematics, especially in the area of abstract algebra known as combinatorial group theory, the word problem for a recursively presented group G is the algorithmic problem of deciding whether two words represent the same element. Although it… …   Wikipedia

  • Word (computer architecture) — Processors 1 bit 4 bit 8 bit 12 bit 16 bit 18 bit 24 bit 31 bit 32 bit 36 bit 48 bit 60 bit …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»